Демон-разрушитель
Друзья, кто-нибудь фантастику любит?
Просто возник вопрос насчет одной писательницы, Андрэ Нортон. Мне подарили ее книги, я полистала. Мне стало плохо. Очень, очень плохо. Цензурными словами вряд ли можно описать это состояние.
Но! До сих пор мне не встретилось ни одного отрицательного отзыва на это дерьмо ее книги - все в восторге :apstenu:
Недоумение. Я чего-то не понимаю, или в чем дело?

Вопрос: Я думаю, что...
1. ...это плохие книги 
0  (0%)
2. ...это хорошие книги 
1  (20%)
3. ...это замечательные книги и Амбер идет куда подальше! 
0  (0%)
4. Ничего не думаю, не читал(а) 
4  (80%)
Всего:   5
Комментарии
24.05.2012 в 13:56

“So, you’re saying you want to leave a bullet in you? S’fine by me. Was trying to be nice, but that hasn’t gotten me far.”
А какую книгу подарили?: Я что-то читал у неё, впечатление осталось более менее приятственным.
Смотря что ты читала
25.05.2012 в 03:26

Демон-разрушитель
.your gentle killer, подарили аж 4 книги: Повелитель зверей, Предтеча, Гаран Вечный и, кажется, Лунная магия. Пыталась читать Гарана, с меня хватило. Может быть, другие написаны получше, но это просто что-то чудовищное - что по сюжету, что по стилю.
А что ты читала? Не "Королеву Солнца"? Ее больше всех хвалят.
25.05.2012 в 03:37

“So, you’re saying you want to leave a bullet in you? S’fine by me. Was trying to be nice, but that hasn’t gotten me far.”
Не помню точно. Завтра поищу книгу на антресолях.
25.05.2012 в 04:03

Кстати так бывает часто. Книгу хвалят, а она на самом деле дерьмо!
Ну, я не знаю по поводу конкретно этой книги. Надо почитать.
29.05.2012 в 12:21

Демон-разрушитель
.your gentle killer, ну как она, нашлась?

Somomari, запросто... Причем какая-нибудь хваленая книга зачастую не просто не представляет из себя ничего особенного, а прямо-таки самое настоящее г.
Почитай, по крайней мере, как написано, сможешь оценить сразу.
29.05.2012 в 12:43

“So, you’re saying you want to leave a bullet in you? S’fine by me. Was trying to be nice, but that hasn’t gotten me far.”
Видимо, я ее кому-то подарил. Нету.
29.05.2012 в 21:26

Демон-разрушитель
.your gentle killer, а это идея) Подарю тоже свои кому-нибудь :vv:
30.05.2012 в 00:18

Golden amber,
Давно пора их подарить X)
22.06.2012 в 22:32

Взаимопонимание требует взаимной лжи. / Дон-Аминадо.
Мне одна знакомая уже давно советует, правда у меня всё руки не доходят как-то.
А что не так с книгами? В смысле, что в них настолько ужасно: сюжет, язык, мир, герои? Ну, там например, если язык ужасен, то может это переводчиков косяк...
22.06.2012 в 23:41

Демон-разрушитель
Wisper Frin, прежде всего, пожалуй, язык. Бедно до безобразия, слабо, местами откровенно коряво. Сюжет просто примитивен, предсказуем, скучен. А от героев в том же "Гаране" за три версты несет картоном.
На этом фоне как-то даже не обратила внимания на мир. Ну невыносимо.

Могу предложить ознакомиться с маленьким отрывком, в котором очень хорошо наблюдается неповторимый авторский стиль.

читать
22.06.2012 в 23:47

Бред какой-то. Теперь понятно, почему ты так отзываешься о ней.
23.06.2012 в 01:56

Взаимопонимание требует взаимной лжи. / Дон-Аминадо.
Я запуталась в Джиллан... :shuffle2:
23.06.2012 в 02:08

Демон-разрушитель
Somomari, очень наглядный пример... Корявые выражения, попадающееся сплошь и рядом, не стала приводить, потому что там действительно может быть дело в переводе.

Wisper Frin, я тоже :laugh:
23.06.2012 в 02:53

Golden amber,
Кто знает. Корявый это перевод, или автор такой. Просто мне кажется, что вряд ли с таким переводом ее выпустили. Книги - то вроде не новые.
23.06.2012 в 02:58

Демон-разрушитель
Somomari, не мог переводчик запороть сюжет и испортить вконец героев :hah:
23.06.2012 в 03:46

Golden amber,
Вот и я того же мнения.
23.06.2012 в 14:44

Взаимопонимание требует взаимной лжи. / Дон-Аминадо.
не мог переводчик запороть сюжет и испортить вконец героев

Ну я бы не сказала. В смысле, не конкретно про эту книгу, но запороть нормальную историю корявым переводом вполне возможно.
Нора Галь (известный переводчик советский, переводила "Маленького принца", книга есть "Слово живое и мертвое", очень кстати советую. Так вот в той самой книге) приводит пример:
"В 30-х годах был у нас издан некий солидный американский роман. Студенты его «проходили» и очень жалели героя: хоть он и стал убийцей, но выглядел совсем несчастным и беспомощным – жертва буржуазного общества да еще игрушка страстей и злого рока...
Много позже мне довелось вплотную заняться этой книгой, прочесть ее в подлиннике – и с изумлением я увидела, что это совсем другая книга! Иным оказался герой: выражаясь штампами из учебника, не только жертва, но и продукт буржуазного общества, достойное порождение «американского образа жизни»: хоть и маленький, но уже хищник. И даже у его возлюбленной, а затем жертвы – милой, любящей и несчастной девушки – тоже прорезаются зубки хищника, она тоже заражена американским стремлением продвинуться, пробить себе «путь наверх», непременно сделать хотя бы маленькую карьеру.
Оказалось, что в старом переводе все это стерто, смазано: взгляды и замысел автора, социальные и психологические характеристики, отчетливая антиклерикальная направленность романа, силы, толкающие людей к гибели. Все побуждения и поступки героя предстали в ином свете и в иных красках, его образ, его характер утратил сложность и противоречивость, оказался упрощенным, однолинейным."

Уф, столько его искала, еле нашла))

Или примеры есть, когда лично сталкивалась.
Н-р, читала один рассказ. Все не могла понять, о чем он. Вроде все ясно, но чувствуется, автор не тот смысл вкладывал. Героиня выходила какая-то жестокая, несправедливая, конец несуразный. Специально искала другой перевод - в нем как раз все было логично, чувствовалось, что переводчик смог передать идею - дело-то было в герое, недалеком ленивом человеке.

Вообще, я кажется где-то уже писала об этом... Не буду утомлять, просто считаю, что от переводчика порой ну очень много может зависеть.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии