Демон-разрушитель
Друзья, кто-нибудь фантастику любит?
Просто возник вопрос насчет одной писательницы, Андрэ Нортон. Мне подарили ее книги, я полистала. Мне стало плохо. Очень, очень плохо. Цензурными словами вряд ли можно описать это состояние.
Но! До сих пор мне не встретилось ни одного отрицательного отзыва наэто дерьмо ее книги - все в восторге
Недоумение. Я чего-то не понимаю, или в чем дело?
Просто возник вопрос насчет одной писательницы, Андрэ Нортон. Мне подарили ее книги, я полистала. Мне стало плохо. Очень, очень плохо. Цензурными словами вряд ли можно описать это состояние.
Но! До сих пор мне не встретилось ни одного отрицательного отзыва на
![:apstenu:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10099685.gif)
Недоумение. Я чего-то не понимаю, или в чем дело?
Вопрос: Я думаю, что...
1. ...это плохие книги | 0 | (0%) | |
2. ...это хорошие книги | 1 | (20%) | |
3. ...это замечательные книги и Амбер идет куда подальше! | 0 | (0%) | |
4. Ничего не думаю, не читал(а) | 4 | (80%) | |
Всего: | 5 |
Смотря что ты читала
А что ты читала? Не "Королеву Солнца"? Ее больше всех хвалят.
Ну, я не знаю по поводу конкретно этой книги. Надо почитать.
Somomari, запросто... Причем какая-нибудь хваленая книга зачастую не просто не представляет из себя ничего особенного, а прямо-таки самое настоящее г.
Почитай, по крайней мере, как написано, сможешь оценить сразу.
Давно пора их подарить X)
А что не так с книгами? В смысле, что в них настолько ужасно: сюжет, язык, мир, герои? Ну, там например, если язык ужасен, то может это переводчиков косяк...
На этом фоне как-то даже не обратила внимания на мир. Ну невыносимо.
Могу предложить ознакомиться с маленьким отрывком, в котором очень хорошо наблюдается неповторимый авторский стиль.
читать
Wisper Frin, я тоже
Кто знает. Корявый это перевод, или автор такой. Просто мне кажется, что вряд ли с таким переводом ее выпустили. Книги - то вроде не новые.
Вот и я того же мнения.
Ну я бы не сказала. В смысле, не конкретно про эту книгу, но запороть нормальную историю корявым переводом вполне возможно.
Нора Галь (известный переводчик советский, переводила "Маленького принца", книга есть "Слово живое и мертвое", очень кстати советую. Так вот в той самой книге) приводит пример:
"В 30-х годах был у нас издан некий солидный американский роман. Студенты его «проходили» и очень жалели героя: хоть он и стал убийцей, но выглядел совсем несчастным и беспомощным – жертва буржуазного общества да еще игрушка страстей и злого рока...
Много позже мне довелось вплотную заняться этой книгой, прочесть ее в подлиннике – и с изумлением я увидела, что это совсем другая книга! Иным оказался герой: выражаясь штампами из учебника, не только жертва, но и продукт буржуазного общества, достойное порождение «американского образа жизни»: хоть и маленький, но уже хищник. И даже у его возлюбленной, а затем жертвы – милой, любящей и несчастной девушки – тоже прорезаются зубки хищника, она тоже заражена американским стремлением продвинуться, пробить себе «путь наверх», непременно сделать хотя бы маленькую карьеру.
Оказалось, что в старом переводе все это стерто, смазано: взгляды и замысел автора, социальные и психологические характеристики, отчетливая антиклерикальная направленность романа, силы, толкающие людей к гибели. Все побуждения и поступки героя предстали в ином свете и в иных красках, его образ, его характер утратил сложность и противоречивость, оказался упрощенным, однолинейным."
Уф, столько его искала, еле нашла))
Или примеры есть, когда лично сталкивалась.
Н-р, читала один рассказ. Все не могла понять, о чем он. Вроде все ясно, но чувствуется, автор не тот смысл вкладывал. Героиня выходила какая-то жестокая, несправедливая, конец несуразный. Специально искала другой перевод - в нем как раз все было логично, чувствовалось, что переводчик смог передать идею - дело-то было в герое, недалеком ленивом человеке.
Вообще, я кажется где-то уже писала об этом... Не буду утомлять, просто считаю, что от переводчика порой ну очень много может зависеть.